عن الاسم الأخير ل ヒソカ, Hisoka



لقد شدني هذا المقال للعمل عليه لكنه حيرني في الوقت نفسه و أود أن أنبه أنه ربما ارتكبت خطأ فادح أو مصائب في الكتابة هذه المرة و هو عن الاسم الأخير ل ヒソカ, Hisoka الذي هو يُكتب بالكتاكانا (片仮名, カタカナ) (Katakana) هكذا (モロウ) و يُكتب بالروماجي (Rōmaji, ローマ字) هكذا (Morou) و في الإنجليزية قد يتم تهجئته هكذا (Morow) الاسم الأول أمره مُنتهي و معروف و لن أتحدث فيه أبداً. 
حسناً ظهر لي أمور مثل إحصائيات أشخاص يحملون اسم عائلة Morou في الولايات المتحدة و أمور مثل محاولات لتفسير الاسم من الفرنسية باعتبار أن هيسوكا ذو خلفية فرنسية بعضها كان غير مقنع و غير ذا صلة و بعضها كان مضحك أكثر منه جاد لكنها محاولات و أنا لم أحاول التأكد منها بنفسي و أمور أخرى مثل الإيطالية و البرتغالية مثل أن Morou في الفرنسية-البرتغالية french/Portuguese تعني ‘He Lived’ (لقد عاش) في إشارة إلى نجاته من الانفجار المُدوي في معركته الأخيرة حالياً هي فعلاً تأتي بالبرتغالية بمثل هذا المعنى من ذلك ما سأتبعه هو اليابانية شيءً فشيءً كما فعل مُتبعو هذه الطريقة و هذا ما اقتنعت به. 

أولاً سآخذ هذه الكلمة モロウ، Morou سأزيل الحرف الأخير ウ، U إنه مثل حركة السكون في نهاية الكلمة لا تأثير على النطق غير أن نطق الكلمة بدونه يكون مفتوح في نهايته و ليس ساكن يمكنكم تجربة النطق على Google Translate الآن أصبحت الكلمة بالكتاكانا تُكتب هكذا (モロ) و بالروماجي (Moro) و الآن بالهيراغانا (平仮名، ひらがな) (Hiragana) تُكتب هكذا (もろ) و الآن نأتي لمعنى الكلمة هذه الكلمة عندما تأتي في الجملة أو في سياق الكلام بصفتها ظرف حال (adverb) تعطي معاني كالتالي (conspicuously; openlycompletely; entirely; perfectly; wonderfully) (واضح، بكل صراحة، تماماً، كُلياً، على نحوٍ كامل، بشكلٍ رائع أو عجيب) و بما أن اسم هيسوكا كما يُكتب بالكتاكانا ヒソカ يعني سر و إذا تمت تهجئته بالكانجي(漢字) kanji هكذا 密か يمكن أن يعني سر أو مخفي أي نفس الدلالة إذاً يمكن تركيب شقي الاسم و على هذا هناك من يرى أنها قد تكون إشارة من المؤلف إلى أنه قد يكشف هذه الشخصية بكل تفاصيلها تماماً في إشارة إلى أن اسمه يعني كُشف تماماً entirely revealed أو الاحتمال الثاني أن هيسوكا فقط يعبث مع الناس بالتعارض أو التناقض مع نفسه نحن نعرف أن هيسوكا متقلب و نحو ذلك، لكن لنقم بالتعمق و تهجئة الكلمة بالكانجي ستكون هكذا (朦朧) و بالروماجي هكذا (Mōrō) إذا كنتم قلقين حيال النطق بشكل عام لا يتأثر فقط نغمة النطق مثل نطق الكلمة بالفتحة و نطق نفس الكلمة بالضمة أو هكذا أتمنى أن الفكرة وصلت كلها نكتبها نحن (مورو، مورو،مورو) المهم بتهجئتها بالكانجي ستعطي المعاني التالية:
1-خافت،مُعتم،باهت يشير ذلك إلى أنه (غير مرئي بشكل واضح). 
2-غامض أو مبهم يشير ذلك إلى أنه (لم يتم التعبير عنه بشكل واضح). 
3-ضبابي يشير ذلك إلى (الشيء الضعيف في الحالة الذهنية) أي الشيء الذي لا تدركه تماماً و صورته مشوشة في ذهنك.
وهنا قد يقودنا التفكير إلى أن الاسم قد يعني (سر غامض أو سر مبهم أو ما شابه ذلك) و هذا ممتاز فعلاً أرى أن هذه النتيجة مثالية، لكن هذه كلها مجرد آراء و أنا فقط قمت بأخذ الكلمات و تجربتها بلاستعانة بما توفر من قواميس و أدوات متاحة و إشارات اقتنعت بها أو موضوعات أقنعتني. 
*إنه مجرد رأيي يمكنك أن تقول رأيك لست متحدثة لغة على الإطلاق. عموماً يبدو محتملاً أن الاسم مأخوذ من هنا بطريقةٍ ما.

تعليقات