بالطبع تابعنا جميعاً أنمى واحد على الأقل يتعرض لموضوع " الآلهة " .. بدايةً بديث نوت , مروراً بنورجامى الذى قصته كلها تتحدث عن فتى يريد أن يصبح إلهاً .. و حتى الكيميائي المعدنى قد تناول لمحاتٍ إلحادية على الهامش .. قد يدفع هذا بعض المترجمين إلى استخدام لفظ بديل لكلمة "إله" , حفاظاً على قدسية الكلمة لمن يهتم لها .. فى حالة ديث نوت , ريوك كان " شينيغامى" و معناها إله الموت .. المترجمين يكتبون كلمة شينيغامى مباشرةً و هذا مخالف لقواعد الترجمة و اللغة .. ! هذا يدفعنا لطرح سؤال مهم .. هل هذا يعتبر تحريف ؟ أم تهذيب ؟! ------------------------------- ------------------------------- يجب أن نبدأ حديثنا بذكر أن اليابان موطن الأنمى , هى عموماً بلاد تعتبر الدين جزء من التراث الشعبي أكثر منه ديانة , و أغلب الديانات المنتشرة هناك هى البوذية و الشنتو و بعض المسيحية أو مزيج بينهم !! يحتفل في اليابان بالأعياد والمناسبات التي تجرى على مدار السنة والتي تتبع مختلف الديانات خاصة الشنتو والبوذية، حيث يتردد معظم سكان اليابان على المعابد البوذية وأضرحة الشنتو في المناسبات ال...
إذا كنت مهتمًّا مثلي بالمانجا والأنمي، وما يتعلَّقُ بهما مثل: ألعاب الأنمي والأفكار اليابانيَّة فهذه المدوَّنةُ لك (๑>ᴗ<๑)