التخطي إلى المحتوى الرئيسي

الأنمى .. ما بين المتعة و العقيدة !!

بالطبع تابعنا جميعاً أنمى واحد على الأقل يتعرض لموضوع " الآلهة " .. بدايةً بديث نوت , مروراً بنورجامى الذى قصته كلها تتحدث عن فتى يريد أن يصبح إلهاً .. و حتى الكيميائي المعدنى قد تناول لمحاتٍ إلحادية على الهامش ..




قد يدفع هذا بعض المترجمين إلى استخدام لفظ بديل لكلمة "إله" , حفاظاً على قدسية الكلمة لمن يهتم لها ..


فى حالة ديث نوت , ريوك كان " شينيغامى" و معناها إله الموت .. المترجمين يكتبون كلمة شينيغامى مباشرةً و هذا مخالف لقواعد الترجمة و اللغة .. !


هذا يدفعنا لطرح سؤال مهم .. هل هذا يعتبر تحريف ؟ أم تهذيب ؟! 



-------------------------------




-------------------------------



يجب أن نبدأ حديثنا بذكر أن اليابان موطن الأنمى , هى عموماً بلاد تعتبر الدين جزء من التراث الشعبي أكثر منه ديانة , و أغلب الديانات المنتشرة هناك هى البوذية و الشنتو و بعض المسيحية أو مزيج بينهم !! 


يحتفل في اليابان بالأعياد والمناسبات التي تجرى على مدار السنة والتي تتبع مختلف الديانات خاصة الشنتو والبوذية، حيث يتردد معظم سكان اليابان على المعابد البوذية وأضرحة الشنتو في المناسبات المختلفة، بالإضافة إلى إقامة البعض لحفلات الزفاف في الكنائس.


 حيث يذهب اليابانيون إلى أضرحة الشنتو في رأس السنة، كما يحتفلون بطقس ”أوبون“ الذي يتبع البوذية وتقام طقوس الدفن في الغالب على الطريقة البوذية، ويتبادلون الهدايا في عيد الميلاد على الطريقة المسيحية. ويعود ذلك لأن الشعب الياباني ليس لديه إدراك أو وعي تجاه دين معين في خلفيته الثقافية. لذلك فمن الصعوبة بمكان للأشخاص الذين يقدسون الدين والعقيدة أن يتفهوا وجهة النظر اليابانية بشكل عام تجاه موضوع الدين.


 وبالنسبة للمراسم الجنائزية في اليابان فهي وفقاً لقواعد البوذية والشنتوية والمسيحية أو ليس لها علاقة بالدين، ولكن الجزء الأكبر منها يتم وفقا للديانة البوذية. وتتمثل المراسم الجنائزية البوذية في قراءة الرهبان السوترا ونعي الفقيد. ويتم السخرية من البوذية اليابانية والتي تتعلق معظم الفروض والواجبات بها بالشعائر الجنائزية لدرجة أن البعض يطلقون عليها ”بوذية الجنازات“. ٩٠,١٪ من الجنازات في اليابان تقام على الطريقة البوذية تليها ٣,٤٪ على طريقة الشنتو ثم ٢,٤٪ على شكل مراسم غير دينية.


بالتالى , تعرضهم للدين فى أعمالهم , هو عرض للثقافة و ليس الدين .. هم يعتبرون الدين ثقافة أو طابع خاص بالفرد باختصار .. 



الآن , تلك الأنميات يتم توزيعها إلى بلاد عربية , و التى الدين يمثل لها اكثر من مجرد طقس , بل هو عقيدة و حياة , هذا التوزيع يتم" دون حقوق بيع" بل تأتي إلينا عبر الانترنت .. 

الآن انت من طرقت ذلك الباب .. و لنعد لإجابة السؤال ..

لقد خضت و شريكتى بالمدونة نقاشاً حول هذا الأمر , و لحسن الحظ اننا مختلفتي الفكر , متفقتي الروح .. لذا سيظهر أمامكم رأيان مختلفان :

-------------------------------


#NANO : أنا أرى أننا دخلاء على هذا الفن الذى يقدمه اليابانيون .. فى نفس الوقت , هومجرد فن !


و كذلك أنا مسلمة , ليس الأمر أن عقيدتى ستتأثر بتلك التفصيلة أم لا , ليست المشكلة فى الفعل , فأنا انظر لأشياء كريوك مثلاً على انه شئ خيالى جانبي ليس مؤثراً و لم يقم أحد بعبادته أو تقديم قرابين له مثلاً ! .. لكن أرى أنه من الإجلال , احترام لفظ مقدس ككلمة "إله" فى ديننا .. هو تبجيل لله فى قلوبنا .. لا أرى أي مشكلة فى استبدال كلمة معينة قد تسبب حساسية ما عند قرائتها , ليس للضرر الواقع منها , بل لحفظ سمو الكلمة ليس أكثر .. ليس من الجيد أن يجد الأطفال و المراهقين كلمة " إله " و " الرب " تتردد هكذا بلا تفكير , ستفقد الكلمة عمقها و هيبتها .. و نحن دين قلوب

طالما أنه لا يتم ترجمة كتاب ديني , أو نص أثري , أوشئ سيضر بعدم استخدام اللفظ الصريح .. طالما أنه لم يتعدى نطاق عمل أدبي و فنى .. ليس لدي مشكلة و لا أراها تنقص من المترجم فى شئ ..


-------------------------------



#Ticna : على الجانب الآخر , ترى شريكتى أن المبدأ الأساسي : هو نقل الأحاديث عن الغير بأمانة .. فهذا هو ميثاق شرف الترجمة و العمل الأدبي .. فى النهاية انت تنقل ما يقوله الآخر و لا تقول وجهة نظرك انت , الأمر ليس محلاً لاعتباراتك الشخصية , فإن كنت ترى أنك لا تستطيع ذلك فلتتنحى ببساطة , فنحن من نقوم بترجمة الأعمال بملئ إرادتنا , فإن كانت لا تعجبنا يمكننا تجاهلها , أيضاً للمشاهد قراره و دوره فى الحكم إن كان يريد المتابعة أم لا , ففى النهاية عليك أمانة النقل و الموضوعية و عليه هو الاختيار .. و الأمر بكل الأحوال لا يمس عقيدتك , بل هى وجهة نظرهم هم و هم  يعبرون عن أنفسهم و ثقافتهم لا عنك .. 

بالنهاية الهدف إيصال المعنى بشكل دقيق , فالكلمة تختلف فى الرمز و المعنى و المفهوم و نفس الكلمة تختلف من حال لأخرى و من طريقة إخراج صوتى لأخرى .. فرضاً إن كان العمل يعتمد على الفولكلور الدينى ؟ الموضوع ببساطة , أن تتقبله كما هو أو تتجنبه ..


-------------------------------

هاتان وجهتى نظر مختلفتان , و لكل منها منطقها , نحب أن نسمع آراء متابيعنا فى هذه النقطة


-------------------------------



المصدر : http://www.nippon.com/ar/features/jg00039/

-------------------------------


#YOON 🌸

تعليقات

  1. أنا مع هذا النَص تحديدًا: " ليس من الجيد أن يجد الأطفال و المراهقين كلمة " إله " و " الرب " تتردد هكذا بلا تفكير , ستفقد الكلمة عمقها و هيبتها .. و نحن دين قلوب ♥
    طالما أنه لا يتم ترجمة كتاب ديني , أو نص أثري , أوشئ سيضر بعدم استخدام اللفظ الصريح .. طالما أنه لم يتعدى نطاق عمل أدبي و فنى .. ليس لدي مشكلة و لا أراها تنقص من المترجم فى شئ .."

    ردحذف

إرسال تعليق

شُكرًا لك جدًّا على التَّعليق. ♡

الأكثر قراءة لهاذا الأسبوع\(*^▽^*)/

1999 × 2011

كما نعرف جميعاً , تم انتاج المانجا الشهيرة Hunter x Hunter مرتين , كل مرة من استوديو مختلف و فريق عمل جديد تماماً هناك من يفضل النسخة القديمة و هناك من يفضل الجديدة .. إليكم مقارنة بسيطة بين هانتر نسخة 1999 و نسخة 2011 🍀 الصورة بالأسفل توضح طريقة مبسطة جداً لاختيار البديل الأمثل تعلمتها من أستاذ فى التخطيط العمرانى , كنا نقوم بتطبيقها على أشياء كبيرة مثل اختيار أماكن عمل مشاريع قومية و ما إلى ذلك , مع العلم أنه من المفترض أن تتدرج العناصر حسب أهميتها فى النقاط , أي مثلاً عنصر اتباع احداث المانجا تكون نقاطه من 5 , و عنصر ثانوى كالرسم مثلاً تكون نقاطه من 2 و هكذا , لكن لا بأس .. ما علينا من هذه التعقيدات الآن , ساشرح لكم سبب وضعى للنقاط فى كل عنصر و أرجو ألا أطيل عليكم : 1. مطابقة أحداث المانجا : نظراً لأنه عمل ليس أصلى و مقتبس , من الأفضل اتباع العمل الأصلى , و هذا لا يتنافى أبداً مع فرض أسلوبك الخاص .. 2011 تفوز 2. مطابقة أسلوب رسم المانجا : تقريباً نسخة 1999 نقلت بعض المشاهد و رسم توجاشي بحذافيره مع إضافة لمسة جميلة .. الصراحة أحببت تلك التفصيلة كثيراً :) 3. الأداء الصوتى : ...

عن الاسم الأخير ل ヒソカ, Hisoka

لقد شدني هذا المقال للعمل عليه لكنه حيرني في الوقت نفسه و أود أن أنبه أنه ربما ارتكبت خطأ فادح أو مصائب في الكتابة هذه المرة و هو عن الاسم الأخير ل ヒソカ, Hisoka الذي هو يُكتب بالكتاكانا (片仮名, カタカナ) (Katakana) هكذا (モロウ) و يُكتب بالروماجي (Rōmaji, ローマ字) هكذا (Morou) و في الإنجليزية قد يتم تهجئته هكذا (Morow) الاسم الأول أمره مُنتهي و معروف و لن أتحدث فيه أبداً.  حسناً ظهر لي أمور مثل إحصائيات أشخاص يحملون اسم عائلة Morou في الولايات المتحدة و أمور مثل محاولات لتفسير الاسم من الفرنسية باعتبار أن هيسوكا ذو خلفية فرنسية بعضها كان غير مقنع و غير ذا صلة و بعضها كان مضحك أكثر منه جاد لكنها محاولات و أنا لم أحاول التأكد منها بنفسي و أمور أخرى مثل الإيطالية و البرتغالية مثل أن Morou في الفرنسية-البرتغالية french/Portuguese تعني ‘He Lived’ (لقد عاش) في إشارة إلى نجاته من الانفجار المُدوي في معركته الأخيرة حالياً هي فعلاً تأتي بالبرتغالية بمثل هذا المعنى من ذلك ما سأتبعه هو اليابانية شيءً فشيءً كما فعل مُتبعو هذه الطريقة و هذا ما اقتنعت به.  أولاً سآخذ هذه الكلمة モロウ، Morou سأزيل الحرف ال...

Plus Ultra ! ✊

اليوم أتحدث عن أنمى , اختلف عليه المتابعين .. ما بين كارهين , و عاشقين .. لا وسط ! ✋ أكاديمية بطلي .. الأنمى الذى انطلق بقوة من وراء مانجاكا نشيط , لدرجة انهم تمكنوا من إصدار موسم ثانى بعد أقل من سنة على صدور الموسم الأول !! و فى حين صدر ما يقرب ال120 فصل من المانجا .. لم يغط الموسمين بعد سوى أقل من 40 فصل ! بالنظرة الأولى .. ستجد أنمى شونين تقليدي جداً بلمسات طفولية و تصاميم مضحكة .. و لكن ما حمله الانمى أبعد من ذلك .. *يحتوى هذا الموضوع على حرق إن لم تكن شاهدت الأنمى* اليوم أتحدث عن نقطة واحدة فقط , رغم انها نقطة ارتكاز الأنمى الأساسية إلا أنا لا تمثل 20% من أحداثه حتى !! و هى .. البطل ! .. إيزوكو ميدوريا .. عديم الموهبة فى مجتمع من المُميزين !! جميعنا ربما كنا إيزوكو فى مرحلةٍ ما من حياتنا .. 🙂 الشخص الذى يشعر أنه بلا قيمة .. الشخص المختلف , المُتأخر .. الشخص الذى يسعى بجد و لا يراه أحد .. الشخص الناقص ! لقد قدم لنا أكاديمية بطلي على مدار الموسمين .. مراحل كيف تتعامل مع مشكلتك ! 💡 1. Acception :  القبول .. عليك تقبل مشكلتك , تقبل عيبك , تقبل أن لديك شيئ مختلف !! ايزوكو عاش فترة...