من المعروف أن المترجمين العرب من يُعزى لهم الفضل العظيم في تدمير المعنى النفسي للأعمال الفنية. لكن ماذا إذا كان الخطأ على الأجانب نفسهم؟ هنا نتحدث - "هجوم العمالقة، الهجوم على العملاق، العملاق المهاجم"، و الكثير و الكثير من الترجمات أتت لجملة Attack on titan المترجمة بدورها عن Shingeki no Kyojin 進撃の巨人 العنوان الياباني للأنمي الشهير المتصدر طليعة هذا الموسم بالجزء الثاني منه. و للأسف Attack on titan في حد ذاتها لغويًّا غير منضبطة بالطريقة المثلى لإيصال المعنى الخاص بالمانجاكا. لذلك دعونا نحلل الجملة الياباني و نبحث لها عن مرادفات صحيحة سويًّا :D 1) كلمة Shingeki في اليابانية تُعتبر مصطلح مباشر و حاد للتعبير عن التقدم العسكري، أو فرقة الطليعة ذات الدور البارز في الجيش أثناء الحرب، لذلك المترجمين أستعاضوا عنها ب Attack أو "الهجوم"، لكن هذا غير موفق بالمرة، لكنه يحمل المعنى السطحي للكلمة بشكل أو بآخر. 2) كلمة no و هي حرف جر في اليابانية بمعنى of أو تعنى نَسب شيء إلى آخر، بمعنى أصح تكون في الإنجليزية بمعنى 'S أو "أس الملكية" كما نطلق عليها نحن باللغة الدارج...
إذا كنت مهتمًّا مثلي بالمانجا والأنمي، وما يتعلَّقُ بهما مثل: ألعاب الأنمي والأفكار اليابانيَّة فهذه المدوَّنةُ لك (๑>ᴗ<๑)