التخطي إلى المحتوى الرئيسي

تفسير أصل و معنى العنوان الشهير Shingeki no Kyojin


من المعروف أن المترجمين العرب من يُعزى لهم الفضل العظيم في تدمير المعنى النفسي للأعمال الفنية. لكن ماذا إذا كان الخطأ على الأجانب نفسهم؟ هنا نتحدث


- "هجوم العمالقة، الهجوم على العملاق، العملاق المهاجم"، و الكثير و الكثير من الترجمات أتت لجملة Attack on titan المترجمة بدورها عن Shingeki no Kyojin 進撃の巨人 العنوان الياباني للأنمي الشهير المتصدر طليعة هذا الموسم بالجزء الثاني منه. و للأسف Attack on titan في حد ذاتها لغويًّا غير منضبطة بالطريقة المثلى لإيصال المعنى الخاص بالمانجاكا. لذلك دعونا نحلل الجملة الياباني و نبحث لها عن مرادفات صحيحة سويًّا :D


1) كلمة Shingeki في اليابانية تُعتبر مصطلح مباشر و حاد للتعبير عن التقدم العسكري، أو فرقة الطليعة ذات الدور البارز في الجيش أثناء الحرب، لذلك المترجمين أستعاضوا عنها ب Attack أو "الهجوم"، لكن هذا غير موفق بالمرة، لكنه يحمل المعنى السطحي للكلمة بشكل أو بآخر.


2) كلمة no و هي حرف جر في اليابانية بمعنى of أو تعنى نَسب شيء إلى آخر، بمعنى أصح تكون في الإنجليزية بمعنى 'S أو "أس الملكية" كما نطلق عليها نحن باللغة الدارجة.


3) كلمة Kyojin و هي مصطلح مركب بين صفة "عملاق / متعملق" و كلمة "إنسان" و تعني بالمصطلح العام، الإنسان العملاق. فالفكرة الخفية خلف الكلمة أن العملاق إنسان في النهاية.


- الآن هيا نربط الجملة ببعضها، إذا ركزت جيدًا سترى أن المعنى المنطقي للجملة سيكون أن هذا الإنسان العملاق بشكل ما ينتمي لقوات الطليعة أو القوات المنوطة بالتقدم العسكري في الأحداث. و هنا نتحدث عن إيرين ييجر، الذي كان الإنسان العملاق الخاص بقوات ليفاي و أعوانه، و هذا ما أراد المانجاكا كشف الستار عنه مع التقدم في الأحداث.


لكن فريق الترجمة الإنجليزي لم يجد مصطلحات ملائمة و تركيب مناسبة إلا Attack on titan ، و تايتن هنا تعني العملاق الوحشي في الميثولوجيا القديمة، أجدها مناسبة نوعًا ما لغويًّا، لكن معنويًّا فهذا خطأ فادح جدًا!


فمعناها في الترجمة الإنجليزية يعني أن هناك هجومًا يُشّن على هذا العملاق، أو أن كلمة "Titan" في حد ذاتها مكان يُقام على أرضه هجوم ما، مثل قمر تايتن الخاص بكوكب زحل. مما يدمر المعنى الأصلي للمانجاكا تمامًا.


فالمعنى الأصلي يقول: "التقدم بواسطة العملاق"، و ليس "هجوم العملاق / الهجوم على العملاق"، لكن الأخير هو من لاقى رواجًا لأنه يتناسب مع المحتوى "السطحى" للعمل الفني، و ليس العميق الذي أراده المانجاكا. لكن ماذا سنفعل، الرواج التجاري هو السبب على كل حال...


----------------------------------------------------


و إلى هنا نكون وصلنا لنهاية الموضوع و فسرنا المعنى الأصلي و الشائع للجملة كي نكون على الحياد :D


 أتمنى أن يكون المحتوى نال إعجابكم، و لنا لقاء من وقت لآخر. 


كان معكم #Icarus🌞 

تعليقات

الأكثر قراءة لهاذا الأسبوع\(*^▽^*)/

تحقيق ربح من محتوى الأنمي والمانجا بدون مدوَّنة أو قناة مع (أدستيرا)

إذا بحثت عن تحقيق ربحٍ منْ مشاهدة الأنمي أو قراءة المانجا فستجد اقتراحين على الأغلب وهما أنشئ (مدوَّنة بلوجر، Blogger) أو أنشئ (قناة يوتيوب، Youtbe)  وقم بتفعيل الإعلانات أو وضع المساحات الإعلانيَّة، ولكنْ أرى أنَّ العديد منكم يا أعزَّائي لديه محتوًى جميلٌ إلى قيِّمٍ وبعضكم لديه ما هو أفضل من بعض القنوات الشَّهيرة أو المدوَّنات، وليس للجميع الوقت الكافي لفتح مدوَّنةٍ ومراعاة ما تتطلَّبه المدوَّنات ونفس الأمر للقنوات، أو البعض منكم يفضِّل التَّواصل المباشر في محتواه مع الآخرين، أو هناك من يقدِّم محتوًى بصريًّا لا يتماشى مع التَّدوين في مدوَّنةٍ خاصَّةٍ أو تواجهه مشاكل الحقوق في القنوات مثل: (الرَّسم، الاقتباسات، فديوهات أي إم في [AMV]، التَّدوين القصير)، كذلك الطَّريقة الشَّائعة لدينا هي التَّربُّح منْ نقرات المساحات الإعلانيَّة أو عرض الإعلانات وهذا لا يتوفَّر لنا بدون موقعٍ أو مدوَّنةٍ أو قناةٍ، خاصةً في بلدٍ مثل بلدي حيث القدرة الشِّرائيَّة لدى الأفراد ضعيفةٌ جدًّا فيصعب عليك بيع المنتجات أو التَّسويق بالعمولة أو بيع رسوماتك... إلخ، وأنت تقضي الكثير منَ الوقت بأيِّ حالٍ على م...

موزان كيبوتسوجي ما لم يظهر عنه في المانجا | كيميتسو نو يايبا

(موزان كيبوتسوجي) منذُ ما يقرب من ألف عام، الإصدار الملوَّن فصل (201) على الرَّغم من انتهاء مانجا (كيميتسو نو يايبا، Kimetsu no Yaiba) أو ما عُرف عربيًّا بـ(قاتل الشَّياطين) إلَّا أنَّ شخصيَّة (موزان كيبوتسوجي، Kibutsuji Muzan) لم يتمَّ تناولها بالتَّفاصيل الكافية بعد، وإحدى هذه التَّفاصيل الَّتي لن تجدوها في المانجا هي ما كشفه أو كشفته المؤلِّف/ة في مقابلةٍ عن ماضي (موزان، Muzan) في فترة (هييآن، Heian) وهي الفترة مابين (794-1185م) منَ التَّاريخ اليابني.   في تلك الفترة تحوُّل (موزان كيبوتسوجي، Kibutsuji Muzan) إلى شيطانٍ ولم يمضي الكثير منَ الوقت حتَّى تزوَّج خمس مرَّاتٍ خلالها وانتهت جميع زيجاته الخمسة بانتحار الزَّوجة؛ مزاجه السِّيء كذلك لغته الحادَّة وخِطاباته اللَّاذعة الهجوميَّة والقاسية مع الزَّوجة دفع كلٌّ منهن إلى الانتحار، تمتَّع (موزان، Muzan) ببصيرةٍ قويَّةٍ وذهنٍ حادٍّ نظرًا لكونه فردًا من عائلة (أوبوياشكي، Ubuyashiki)، وهذا يظهر في قدرته على الاندماج بسلاسةٍ في المجتمع البشري من ذلك الزَّواج وتكوينِ الأسرة، لكنَّه استخدم هذه السِّمة العائليَّة في جعل الآخرين يعان...

عن الاسم الأخير ل ヒソカ, Hisoka

لقد شدني هذا المقال للعمل عليه لكنه حيرني في الوقت نفسه و أود أن أنبه أنه ربما ارتكبت خطأ فادح أو مصائب في الكتابة هذه المرة و هو عن الاسم الأخير ل ヒソカ, Hisoka الذي هو يُكتب بالكتاكانا (片仮名, カタカナ) (Katakana) هكذا (モロウ) و يُكتب بالروماجي (Rōmaji, ローマ字) هكذا (Morou) و في الإنجليزية قد يتم تهجئته هكذا (Morow) الاسم الأول أمره مُنتهي و معروف و لن أتحدث فيه أبداً.  حسناً ظهر لي أمور مثل إحصائيات أشخاص يحملون اسم عائلة Morou في الولايات المتحدة و أمور مثل محاولات لتفسير الاسم من الفرنسية باعتبار أن هيسوكا ذو خلفية فرنسية بعضها كان غير مقنع و غير ذا صلة و بعضها كان مضحك أكثر منه جاد لكنها محاولات و أنا لم أحاول التأكد منها بنفسي و أمور أخرى مثل الإيطالية و البرتغالية مثل أن Morou في الفرنسية-البرتغالية french/Portuguese تعني ‘He Lived’ (لقد عاش) في إشارة إلى نجاته من الانفجار المُدوي في معركته الأخيرة حالياً هي فعلاً تأتي بالبرتغالية بمثل هذا المعنى من ذلك ما سأتبعه هو اليابانية شيءً فشيءً كما فعل مُتبعو هذه الطريقة و هذا ما اقتنعت به.  أولاً سآخذ هذه الكلمة モロウ، Morou سأزيل الحرف ال...