التخطي إلى المحتوى الرئيسي

تفسير أصل و معنى العنوان الشهير Shingeki no Kyojin


من المعروف أن المترجمين العرب من يُعزى لهم الفضل العظيم في تدمير المعنى النفسي للأعمال الفنية. لكن ماذا إذا كان الخطأ على الأجانب نفسهم؟ هنا نتحدث


- "هجوم العمالقة، الهجوم على العملاق، العملاق المهاجم"، و الكثير و الكثير من الترجمات أتت لجملة Attack on titan المترجمة بدورها عن Shingeki no Kyojin 進撃の巨人 العنوان الياباني للأنمي الشهير المتصدر طليعة هذا الموسم بالجزء الثاني منه. و للأسف Attack on titan في حد ذاتها لغويًّا غير منضبطة بالطريقة المثلى لإيصال المعنى الخاص بالمانجاكا. لذلك دعونا نحلل الجملة الياباني و نبحث لها عن مرادفات صحيحة سويًّا :D


1) كلمة Shingeki في اليابانية تُعتبر مصطلح مباشر و حاد للتعبير عن التقدم العسكري، أو فرقة الطليعة ذات الدور البارز في الجيش أثناء الحرب، لذلك المترجمين أستعاضوا عنها ب Attack أو "الهجوم"، لكن هذا غير موفق بالمرة، لكنه يحمل المعنى السطحي للكلمة بشكل أو بآخر.


2) كلمة no و هي حرف جر في اليابانية بمعنى of أو تعنى نَسب شيء إلى آخر، بمعنى أصح تكون في الإنجليزية بمعنى 'S أو "أس الملكية" كما نطلق عليها نحن باللغة الدارجة.


3) كلمة Kyojin و هي مصطلح مركب بين صفة "عملاق / متعملق" و كلمة "إنسان" و تعني بالمصطلح العام، الإنسان العملاق. فالفكرة الخفية خلف الكلمة أن العملاق إنسان في النهاية.


- الآن هيا نربط الجملة ببعضها، إذا ركزت جيدًا سترى أن المعنى المنطقي للجملة سيكون أن هذا الإنسان العملاق بشكل ما ينتمي لقوات الطليعة أو القوات المنوطة بالتقدم العسكري في الأحداث. و هنا نتحدث عن إيرين ييجر، الذي كان الإنسان العملاق الخاص بقوات ليفاي و أعوانه، و هذا ما أراد المانجاكا كشف الستار عنه مع التقدم في الأحداث.


لكن فريق الترجمة الإنجليزي لم يجد مصطلحات ملائمة و تركيب مناسبة إلا Attack on titan ، و تايتن هنا تعني العملاق الوحشي في الميثولوجيا القديمة، أجدها مناسبة نوعًا ما لغويًّا، لكن معنويًّا فهذا خطأ فادح جدًا!


فمعناها في الترجمة الإنجليزية يعني أن هناك هجومًا يُشّن على هذا العملاق، أو أن كلمة "Titan" في حد ذاتها مكان يُقام على أرضه هجوم ما، مثل قمر تايتن الخاص بكوكب زحل. مما يدمر المعنى الأصلي للمانجاكا تمامًا.


فالمعنى الأصلي يقول: "التقدم بواسطة العملاق"، و ليس "هجوم العملاق / الهجوم على العملاق"، لكن الأخير هو من لاقى رواجًا لأنه يتناسب مع المحتوى "السطحى" للعمل الفني، و ليس العميق الذي أراده المانجاكا. لكن ماذا سنفعل، الرواج التجاري هو السبب على كل حال...


----------------------------------------------------


و إلى هنا نكون وصلنا لنهاية الموضوع و فسرنا المعنى الأصلي و الشائع للجملة كي نكون على الحياد :D


 أتمنى أن يكون المحتوى نال إعجابكم، و لنا لقاء من وقت لآخر. 


كان معكم #Icarus🌞 

تعليقات

الأكثر قراءة لهاذا الأسبوع\(*^▽^*)/

1999 × 2011

كما نعرف جميعاً , تم انتاج المانجا الشهيرة Hunter x Hunter مرتين , كل مرة من استوديو مختلف و فريق عمل جديد تماماً هناك من يفضل النسخة القديمة و هناك من يفضل الجديدة .. إليكم مقارنة بسيطة بين هانتر نسخة 1999 و نسخة 2011 🍀 الصورة بالأسفل توضح طريقة مبسطة جداً لاختيار البديل الأمثل تعلمتها من أستاذ فى التخطيط العمرانى , كنا نقوم بتطبيقها على أشياء كبيرة مثل اختيار أماكن عمل مشاريع قومية و ما إلى ذلك , مع العلم أنه من المفترض أن تتدرج العناصر حسب أهميتها فى النقاط , أي مثلاً عنصر اتباع احداث المانجا تكون نقاطه من 5 , و عنصر ثانوى كالرسم مثلاً تكون نقاطه من 2 و هكذا , لكن لا بأس .. ما علينا من هذه التعقيدات الآن , ساشرح لكم سبب وضعى للنقاط فى كل عنصر و أرجو ألا أطيل عليكم : 1. مطابقة أحداث المانجا : نظراً لأنه عمل ليس أصلى و مقتبس , من الأفضل اتباع العمل الأصلى , و هذا لا يتنافى أبداً مع فرض أسلوبك الخاص .. 2011 تفوز 2. مطابقة أسلوب رسم المانجا : تقريباً نسخة 1999 نقلت بعض المشاهد و رسم توجاشي بحذافيره مع إضافة لمسة جميلة .. الصراحة أحببت تلك التفصيلة كثيراً :) 3. الأداء الصوتى : ...

عن الاسم الأخير ل ヒソカ, Hisoka

لقد شدني هذا المقال للعمل عليه لكنه حيرني في الوقت نفسه و أود أن أنبه أنه ربما ارتكبت خطأ فادح أو مصائب في الكتابة هذه المرة و هو عن الاسم الأخير ل ヒソカ, Hisoka الذي هو يُكتب بالكتاكانا (片仮名, カタカナ) (Katakana) هكذا (モロウ) و يُكتب بالروماجي (Rōmaji, ローマ字) هكذا (Morou) و في الإنجليزية قد يتم تهجئته هكذا (Morow) الاسم الأول أمره مُنتهي و معروف و لن أتحدث فيه أبداً.  حسناً ظهر لي أمور مثل إحصائيات أشخاص يحملون اسم عائلة Morou في الولايات المتحدة و أمور مثل محاولات لتفسير الاسم من الفرنسية باعتبار أن هيسوكا ذو خلفية فرنسية بعضها كان غير مقنع و غير ذا صلة و بعضها كان مضحك أكثر منه جاد لكنها محاولات و أنا لم أحاول التأكد منها بنفسي و أمور أخرى مثل الإيطالية و البرتغالية مثل أن Morou في الفرنسية-البرتغالية french/Portuguese تعني ‘He Lived’ (لقد عاش) في إشارة إلى نجاته من الانفجار المُدوي في معركته الأخيرة حالياً هي فعلاً تأتي بالبرتغالية بمثل هذا المعنى من ذلك ما سأتبعه هو اليابانية شيءً فشيءً كما فعل مُتبعو هذه الطريقة و هذا ما اقتنعت به.  أولاً سآخذ هذه الكلمة モロウ، Morou سأزيل الحرف ال...

Plus Ultra ! ✊

اليوم أتحدث عن أنمى , اختلف عليه المتابعين .. ما بين كارهين , و عاشقين .. لا وسط ! ✋ أكاديمية بطلي .. الأنمى الذى انطلق بقوة من وراء مانجاكا نشيط , لدرجة انهم تمكنوا من إصدار موسم ثانى بعد أقل من سنة على صدور الموسم الأول !! و فى حين صدر ما يقرب ال120 فصل من المانجا .. لم يغط الموسمين بعد سوى أقل من 40 فصل ! بالنظرة الأولى .. ستجد أنمى شونين تقليدي جداً بلمسات طفولية و تصاميم مضحكة .. و لكن ما حمله الانمى أبعد من ذلك .. *يحتوى هذا الموضوع على حرق إن لم تكن شاهدت الأنمى* اليوم أتحدث عن نقطة واحدة فقط , رغم انها نقطة ارتكاز الأنمى الأساسية إلا أنا لا تمثل 20% من أحداثه حتى !! و هى .. البطل ! .. إيزوكو ميدوريا .. عديم الموهبة فى مجتمع من المُميزين !! جميعنا ربما كنا إيزوكو فى مرحلةٍ ما من حياتنا .. 🙂 الشخص الذى يشعر أنه بلا قيمة .. الشخص المختلف , المُتأخر .. الشخص الذى يسعى بجد و لا يراه أحد .. الشخص الناقص ! لقد قدم لنا أكاديمية بطلي على مدار الموسمين .. مراحل كيف تتعامل مع مشكلتك ! 💡 1. Acception :  القبول .. عليك تقبل مشكلتك , تقبل عيبك , تقبل أن لديك شيئ مختلف !! ايزوكو عاش فترة...